|
|
![]() |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||
|
|
UNA CIERTA NOSTALGIA
A la memoria de
JORGE ENRIQUE ADOUM ROCÍO DURÁN-BARBA
CLAUDE COUFFON Estaba en Flers, ciudad en donde el afamado traductor y promotor del «boom latinoamericano», disfruta de su otoño asoleado. La mañana se habÍa desperezado sosegada, ofreciéndonos un ambiente ideal para seguir trabajando en la traducción de uno de mis poemarios. De pronto, una noticia retumbó: «Esta mañana falleció Jorge Enrique Adoum.» Y, al instante, lo escuchamos... El eco venÍa de una breve nota escrita por Gonzalo Ortiz. Nos quedamos en suspenso. OSWALDO GUAYASAMÍN, PEDRO JORGE VERA, DARÍO LARA, NICOLE ADOUM, JORGE CARRERA ANDRADE... NERUDA, CORTAZAR, GARCÍA MÁRQUEZ, FERNÁNDEZ RETAMAR... QUITO, PARÍS, CUBA... Tanto acontecer, tanto encuentro y tanta espedida. Para leer el artÍculo haga clic aquÍ: |
![]() |
UNE CERTAINE NOSTALGIE
à la mémoire de
JORGE ENRIQUE ADOUM ROCÍO DURÁN-BARBA
CLAUDE COUFFON J’étais à Flers, la ville où le célèbre traducteur et promoteur du « boom latino-américain » profite de son automne ensoleillé. Le matin s’était levé, paisible, nous offrant une atmosphère idéale pour continuer à travailler dans la traduction d’un recueil de mes poèmes. Soudain, une nouvelle tomba : « Jorge Enrique Adoum est parti pour toujours. » Et au même moment, nous étions en train de l’écouter. L’écho venait d’une brève note écrite par Gonzalo Ortiz, le jour de l’événement. Nous restâmes songeurs. OSWALDO GUAYASAMÍN, PEDRO JORGE VERA, DARÍO LARA, NICOLE ADOUM, JORGE CARRERA ANDRADE... NERUDA, CORTAZAR, GARCÍA MÁRQUEZ, FERNÁNDEZ RETAMAR... QUITO, PARÍS, CUBA... Tant d’événements, tant de rencontres et tant d’adieux. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|